Diccionario etimológico - R

Los nombres ciéntificos de las plantas, animales y otros seres vivos aparecen en latín y por lo general son nombres que hacen referencia a alguna característica del organismo. Así por ejemplo, viridis hace referencia al color verde que pueda tener, alpinus a que aparece en zonas alpinas, odoratum a que tiene un olor agradable. Otras veces se nombra en honor de algún estudioso o de seres mitológicos, como montagui, en recuerdo de George Montagu, o Adonis, personaje de la mitología griega. En ocasiones el nombre científico recuerda a la localidad donde se encontró el primer ejemplar de la especie, como somedanum, en referencia al concejo de Somiedo (Asturias).

En este apartado intentamos dar a conocer la procedencia de todos los nombres latinos que llevan por nombre nuestras plantas y aninales.



 A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X |

ramosissimus, -a, -um:
Del lat. ramosissimus, -a, -um = ramosísimo, muy ramoso.
ranunculoides:
véase el género Ranunculus L. (Ranunculáceas); gr. -eid´ēs (eîdos); lat. ides = parecido a, con aspecto de.
Ranunculus:
Ranúnculus m. - lat. ranunculus = ranita // ranúnculo. Por vivir frecuentemente en terrenos húmedos.
raphanistrum:
Del bot. raphanistrum, -i n. = nombre genérico en Morison, que figura también en Tournefort y se ha relacionado con rapistrum, -i n., el que es en Columela un tipo de rábano silvestre -véase el género Raphanus L.-. El rabanillo o rábano silvestre (Raphanus Raphanistrum L.) fue llamado por algunos botánicos prelinneanos Rapistrum flore albo.
Raphanus:
Del griego rháphanos f.; lat. raphanus(-nos), -i m. (f.) = principalmente, el rábano (Raphanus sativus L.). En Teofrasto, la col o berza (probablemente, Brassica cretica Lam.) y el rábano silvestre o rabanillo (Raphanus Raphanistrum L.)
rapum-genistae:
Del griego rápys, -yos f.; lat. rapum, -i n. (rapa, -ae f.) = principalmente, el colinabo (Brassica Rapa L., Crucíferas). Latín genista(genesta, genestra), -ae f. = principalmente, nombre de varias Genísteas (Leguminosas), como la hiniesta o retama de tintoreros -Genista tinctoria L.-, la gayomba o retama macho -Spartium junceum L.- y la hiniesta de Montpellier -Teline monspessulana (L.) K. Koch, Leguminosas-; pero también de un brezo -quizá, Erica arborea L., Ericáceas. En la Orobanche Rapum-Genistae Thuill. (Orobancáceas), porque, a más de a otras Genísteas, parasita al Cytisus scoparius (L.) Link -en francés, genêt à balais.
rapunculus:
Del lat. neolat. rapunculus, -i m. y rapunculum, -i n. = nombre de varias especies del género Campanula L. (Campanuláceas) de raíz napiforme y comestible, como el rapónchigo (C. Rapunculus L.) [gr. rápys, -yos f.; lat. rapum, -i n. (rapa, -ae f.) = principalmente, el colinabo (Brassica Rapa L., Crucíferas); lat. -unculus, -unculi m. = sufijo diminutivo].
rectus, -a, -um:
Del latín rectus, -a, -um = recto, derecho
Reichardia:
Nombre dedicado a la memoria de Johann Jacob [Jakob] Reichard (1743-1782), médico, naturalista y botánico alemán que nació y trabajó en Fráncfort del Meno, donde fue supervisor de la biblioteca y jardín botánico de la Fundación Senckenberg. Fue autor de una Flora moeno-francofurtana, enumerans stirpes circa Francofurtum ad Moenum crescentes secundum methodum sexualem dispositas, 2 vols. (Fráncfort del Meno, 1772-1778) y de una Enumeratio stirpium horti botanici senkenbergiani, qui Francofurti ad Moenum est (Fráncfort del Meno, 1782). Además publicó la 7.ª edición del Genera plantarum de Linneo (Fráncfort del Meno, 1778) y una edición de las obras de Linneo titulada Systema plantarum secundum classes, ordines, genera, species cum characteribus, differentiis, nominibus trivialibus, synonymis selectis, et locis natalibus. Editio novissima..., Partes I-IV (Fráncfort del Meno, 1779-1780). Apelativo adoptado por Albrecht Wilhelm Roth en 1787 -Botanische Abhandlungen und Beobachtungen..., pág. 35 (Nuremberg, 1787)- para un nuevo género de Compuestas desgajado de Scorzonera. Resulta muy curioso que Roth publicara nada menos que tres géneros con este mismo nombre y dedicados a la misma persona: este de 1787, una Reichardia Roth de 1800 (de la familia de las Plantagináceas, antiguas Escrofulariáceas) y otra Reichardia Roth de 1821 (de la familia de las Leguminosas), los dos últimos nombres lógicamente ilegítimos.
repens:
Del latín repens, -éntis = reptante, que se arrastra, rastrero, etc. [participio activo del verbo lat. repo]
Reseda:
Del latín reseda, -ae f. = en Plinio, una planta conocida de los alrededores de Rímini (Italia), con fama de aliviar (lat. resedo = sosegar, calmar) las inflamaciones e infartos; quizá la reseda blanca o jopillo de zorro (Reseda alba L.).
resedifolia:
Véase el género Reseda L. (resedáceas); lat. folium, -ii n. = hoja. Con hojas similares a las de Reseda.
reuteriana:
Georges-François Reuter (1805-1872), grabador y botánico, de familia ginebrina pero nacido en París, que desarrolló su trabajo en Ginebra, como conservador primero del herbario de A.P. de Candolle, después del de P.-E. Boissier y, por último, como director del Jardín Botánico; colaborador científico de Boissier y estudioso, entre otras cosas, de la flora ibérica
rhamni:
Del latín rhamnus, en referencia al aladierno, Rhamnus alaternus, la planta nutricia de las orugas.
Rhinanthus:
En Botánica del gr. rhís, rhinós m. = nariz, hocico; gr. ánthos, -eos(-ous) n. = flor, etc. En Rhinanthus L. (Scrophulariaceae), y según el propio Linneo (1751), quien acuñó el vocablo, por la forma de la flor, nariguda (nasutus)
Rhodalsine:
Del griego rhódon = rosa; gr. alsínē; lat. alsine, -es = nombre de una planta (según algunos autores una parietaria, según otros Thelygonum cynocrambe o una pamplina -Stellaria sp.-); Dioscórides y Plinio indican que la alsine debe su nombre a que crece en los bosques (gr. álsos = bosque). El género que nos ocupa tiene las flores en general rosadas.
Rhodiola:
Del término botánico Rhodiola, -ae f. = nombre genérico creado por Linneo para la Rh. rosea L., como diminutivo del que tuvo la planta entre los griegos y los latinos -gr. rhodía rhíza; lat. r(h)odia, -ae f. y herba rhodia-. Se llamó así, porque cuando se muele la raíz, derrama un olor de rosas, según leemos en el Dioscórides de Laguna (gr. rhódon n. = rosa).
Rhynchospora:
Del griego rhýnchos, -eos n. = hocico // pico de ave; gr. sporá, -âs f. = siembra, procreación, etc. // en sentido figurado, vástago, raza, semilla, etc. // bot. espora, semilla. En Rhynchospora Vahl (Rynchospora, Cyperaceae), el estilopodio, que persiste en los aquenios, semejaría el pico de un pájaro
rigidus, -a, -um:
Del latín rigidus, -a, -um = rígido, duro, tieso, etc. [de lat. rigeo = estar endurecido, yerto, rígido, por el frío, etc.].
riparia:
Del latín riparius, -a, -um = que frecuenta las orillas de los ríos // bot., por extensión, ripario, ripícola, que se cría en la ribera de los ríos, arroyos, etc. [lat. ripa, -ae f. = orilla de una corriente de agua, ribera de un río // costa, orilla del mar, playa]
robertianus, -a, -um:
En Barlia Robertiana (Loisel.) Greuter (Orchis Robertiana Loisel., Orchidaceae), Gaspard Nicolas Robert (1776-1857), botánico francés, compañero de Jean Louis Auguste Loiseleur-Deslongchamps (1774-1849) en la escuela de Medicina de París; doctor en Farmacia en 1801; director desde 1801 a 1847 del Jardín Botánico du port de Toulon que la Marina tenía en dicha ciudad; entre otras cosas, publicó unas Plantes phanérogames qui croissent naturellement aux environs de Toulon (Brignoles, 1838).
robur:
Del latín robur, -oris n. = el roble, Quercus robur L. y Q. petraea (Matt.) Liebl., fagáceas- y otras cupulíferas, incluso el olivo (Olea europaea L., oleáceas), y sus maderas // fuerte, duro, etc.
romagnoliana:
Referente a Romagnoli, botánico italiano que estudió la flora y fauna de Córcega de 1840 a 1868.
Rorippa:
Nombre que Scopoli tomó de Gesner; Chemnitius, posteriormente, lo utilizó alemanizándolo como Rorippen. Desconocemos su posible origen y significado
rorulenta:
Del latín rorulentus, -a, -um = lleno de rocío, humedecido por el rocío, etc. [lat. ros, roris m.]
rosae:
Rosa Gilomen (de soltera, Hulliger) (fl. 1937), esposa de Hans Gilomen (1886- 1940), botánico que decribió Carex curvula subsp. rosae Gilomen (Cyperaceae)
roseus, -a, -um:
Del latín roseus, -a, -um = róseo, rosado, color de rosa // guarnecido de rosas.
rostratus, -a, -um:
Del latín rostratus, -a, -um = rostrado, picudo, que remata en punta semejante al pico de un pájaro o al espolón de una galera, etc. [lat. rostrum, -i n. = pico de las aves // hocico de los animales // espolón de un barco de guerra, etc.]. En Carex rostrata Stokes (Cyperaceae), por los utrículos, bruscamente estrechados en un pico.
rothmaleri:
Werner (Hugo Paul) Rothmaler (1908-1962), botánico alemán que trabajó para el Instituto Botánico de Barcelona de 1934 a 1936; fue después profesor en varias universidades alemanas.
ruber:
Del lat. ruber, -bra, -brum = rojo, rubio, etc. En la Cephalanthera rubra (L.) Rich. (Serapias rubra L., Orchidaceae), por las flores, de rosadas a purpúreas.
Rubia:
Del - lat. rubia(rubea) herba o, simplemente rubia(rubea), -ae f. = principalmente, la rubia -sobre todo, la Rubia tinctorum L., aunque también la R. peregrina L.-. Sin duda, relacionado con lat. rubeus, -a, -um = rojo, rubio, etc. -éste, con lat. rubeo = estar o ponerse rojo, enrojecer, etc.-; seguramente, por el color rojo de la raíz -en Plinio, radix rubra est
rubrus, -a, -um:
Del lat. ruber, -bra, -brum = rojo, rubio, etc. En la Cephalanthera rubra (L.) Rich. (Serapias rubra L., Orchidaceae), por las flores, de rosadas a purpúreas.
Rubus:
Del latín rubus, -i m. = principalmente la zarza (Rubus sp. pl.), pero también el frambueso (R. idaeus L.) y otros arbustos espinosos no cultivados, como escaramujos, etc. (Rosa sp. pl., rosáceas)
rudolfi:
En honor al Sr. Rudolf Malkmus, en reconocimiento a su contribución al conocimiento de la herpetofauna portuguesa. El Sr. Malkmus situó la herpetofauna portuguesa en el mapa, no solo como una figura retórica, sino también literalmente (Malkmus, R. (2004). Amphibians and Reptiles of Portugal, Madeira and the Azores-Archipelago. A. R. G. Gantner Verlag Kommanditgesellschaft, Ruggell, Liechtenstein, 2004).
ruizii:
en Thymelaea Mill. (timeleáceas), Juan Ruiz Casaviella (1834-1897), natural de Sotillo de la Ribera (Burgos) y farmacéutico en Caparroso (Navarra), quien se ocupó del estudio florístico de esta última provincia.
Rumex:
Del latín rumex, -icis f., m. = nombre de las romazas o acederas, principalmente de la paciencia o acederón.
rupestre:
Del latín rupestris, -e = rupestre, que vive sobre las rocas [lat. rupes, -is f. = roca, peñasco]
Ruppia:
En honor de Heinrich Bernard Rupp [Rupe, Ruppius] (1688-1719), médico y botánico alemán; compañero de Johann Jakob Dillen [Dillenius] en la universidad de su ciudad natal (Giessen, Hesse, Alemania); más tarde estudió en las de Jena (Turingia, Alemania), en 1711, y Leiden (Holanda), en 1713; para volver de nuevo a Jena, donde murió; publicó una Flora Jenensis (ed. 1, 1718; ed. 2, 1726) -más una tercera edición (1745), al cuidado de Albrecht von Haller.
Russula:
Del latín russulus, rojizo, por la presencia de este color en muchas de las especies del género Russula, entre ellas Russula emetica.
Russulaceae:
Del latín russulus, rojizo, por la presencia de este color en muchas de sus especies, entre ellas Russula emetica.
Ruta:
Del lat. ruta, -ae f. = nombre genérico de las rudas (Ruta sp. pl.), como de la Ruta. graveolens L. -la cultivada: lat. ruta hortensis, domestica, sativa, etc.- y de las R. chalepensis L., R. montana (L.) L., etc.- las silvestres: lat. ruta agrestis, montana, silvatica, silvestris, etc.-. El género Ruta L. (Rutaceae) fue establecido por Tournefort (1694, 1700) y validado en Linneo (1753, 1754) -quien, además, incluyó en ese género la Pseudo-Ruta de Micheli (1729).