Diccionario etimológico - R

Los nombres ciéntificos de las plantas, animales y otros seres vivos aparecen en latín y por lo general son nombres que hacen referencia a alguna característica del organismo. Así por ejemplo, viridis hace referencia al color verde que pueda tener, alpinus a que aparece en zonas alpinas, odoratum a que tiene un olor agradable. Otras veces se nombra en honor de algún estudioso o de seres mitológicos, como montagui, en recuerdo de George Montagu, o Adonis, personaje de la mitología griega. En ocasiones el nombre científico recuerda a la localidad donde se encontró el primer ejemplar de la especie, como somedanum, en referencia al concejo de Somiedo (Asturias).

En este apartado intentamos dar a conocer la procedencia de todos los nombres latinos que llevan por nombre nuestras plantas y aninales.



 A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X |

ramosissimus, -a, -um:
Del lat. ramosissimus, -a, -um = ramosísimo, muy ramoso.
ranunculoides:
véase el género Ranunculus L. (Ranunculáceas); gr. -eid´ēs (eîdos); lat. ides = parecido a, con aspecto de.
Ranunculus:
Ranúnculus m. - lat. ranunculus = ranita // ranúnculo. Por vivir frecuentemente en terrenos húmedos.
raphanistrum:
Del bot. raphanistrum, -i n. = nombre genérico en Morison, que figura también en Tournefort y se ha relacionado con rapistrum, -i n., el que es en Columela un tipo de rábano silvestre -véase el género Raphanus L.-. El rabanillo o rábano silvestre (Raphanus Raphanistrum L.) fue llamado por algunos botánicos prelinneanos Rapistrum flore albo.
Raphanus:
Del griego rháphanos f.; lat. raphanus(-nos), -i m. (f.) = principalmente, el rábano (Raphanus sativus L.). En Teofrasto, la col o berza (probablemente, Brassica cretica Lam.) y el rábano silvestre o rabanillo (Raphanus Raphanistrum L.)
rapum-genistae:
Del griego rápys, -yos f.; lat. rapum, -i n. (rapa, -ae f.) = principalmente, el colinabo (Brassica Rapa L., Crucíferas). Latín genista(genesta, genestra), -ae f. = principalmente, nombre de varias Genísteas (Leguminosas), como la hiniesta o retama de tintoreros -Genista tinctoria L.-, la gayomba o retama macho -Spartium junceum L.- y la hiniesta de Montpellier -Teline monspessulana (L.) K. Koch, Leguminosas-; pero también de un brezo -quizá, Erica arborea L., Ericáceas. En la Orobanche Rapum-Genistae Thuill. (Orobancáceas), porque, a más de a otras Genísteas, parasita al Cytisus scoparius (L.) Link -en francés, genêt à balais.
rapunculus:
Del lat. neolat. rapunculus, -i m. y rapunculum, -i n. = nombre de varias especies del género Campanula L. (Campanuláceas) de raíz napiforme y comestible, como el rapónchigo (C. Rapunculus L.) [gr. rápys, -yos f.; lat. rapum, -i n. (rapa, -ae f.) = principalmente, el colinabo (Brassica Rapa L., Crucíferas); lat. -unculus, -unculi m. = sufijo diminutivo].
rectus, -a, -um:
Del latín rectus, -a, -um = recto, derecho
Reichardia:
Nombre dedicado a la memoria de Johann Jacob [Jakob] Reichard (1743-1782), médico, naturalista y botánico alemán que nació y trabajó en Fráncfort del Meno, donde fue supervisor de la biblioteca y jardín botánico de la Fundación Senckenberg. Fue autor de una Flora moeno-francofurtana, enumerans stirpes circa Francofurtum ad Moenum crescentes secundum methodum sexualem dispositas, 2 vols. (Fráncfort del Meno, 1772-1778) y de una Enumeratio stirpium horti botanici senkenbergiani, qui Francofurti ad Moenum est (Fráncfort del Meno, 1782). Además publicó la 7.ª edición del Genera plantarum de Linneo (Fráncfort del Meno, 1778) y una edición de las obras de Linneo titulada Systema plantarum secundum classes, ordines, genera, species cum characteribus, differentiis, nominibus trivialibus, synonymis selectis, et locis natalibus. Editio novissima..., Partes I-IV (Fráncfort del Meno, 1779-1780). Apelativo adoptado por Albrecht Wilhelm Roth en 1787 -Botanische Abhandlungen und Beobachtungen..., pág. 35 (Nuremberg, 1787)- para un nuevo género de Compuestas desgajado de Scorzonera. Resulta muy curioso que Roth publicara nada menos que tres géneros con este mismo nombre y dedicados a la misma persona: este de 1787, una Reichardia Roth de 1800 (de la familia de las Plantagináceas, antiguas Escrofulariáceas) y otra Reichardia Roth de 1821 (de la familia de las Leguminosas), los dos últimos nombres lógicamente ilegítimos.
repens:
Del latín repens, -éntis = reptante, que se arrastra, rastrero, etc. [participio activo del verbo lat. repo]
Reseda:
Del latín reseda, -ae f. = en Plinio, una planta conocida de los alrededores de Rímini (Italia), con fama de aliviar (lat. resedo = sosegar, calmar) las inflamaciones e infartos; quizá la reseda blanca o jopillo de zorro (Reseda alba L.).
resedifolia:
Véase el género Reseda L. (resedáceas); lat. folium, -ii n. = hoja. Con hojas similares a las de Reseda.
reuteriana:
Georges-François Reuter (1805-1872), grabador y botánico, de familia ginebrina pero nacido en París, que desarrolló su trabajo en Ginebra, como conservador primero del herbario de A.P. de Candolle, después del de P.-E. Boissier y, por último, como director del Jardín Botánico; colaborador científico de Boissier y estudioso, entre otras cosas, de la flora ibérica
rhamni:
Del latín rhamnus, en referencia al aladierno, Rhamnus alaternus, la planta nutricia de las orugas.
Rhinanthus:
En Botánica del gr. rhís, rhinós m. = nariz, hocico; gr. ánthos, -eos(-ous) n. = flor, etc. En Rhinanthus L. (Scrophulariaceae), y según el propio Linneo (1751), quien acuñó el vocablo, por la forma de la flor, nariguda (nasutus)
Rhodalsine:
Del griego rhódon = rosa; gr. alsínē; lat. alsine, -es = nombre de una planta (según algunos autores una parietaria, según otros Thelygonum cynocrambe o una pamplina -Stellaria sp.-); Dioscórides y Plinio indican que la alsine debe su nombre a que crece en los bosques (gr. álsos = bosque). El género que nos ocupa tiene las flores en general rosadas.
Rhodiola:
Del término botánico Rhodiola, -ae f. = nombre genérico creado por Linneo para la Rh. rosea L., como diminutivo del que tuvo la planta entre los griegos y los latinos -gr. rhodía rhíza; lat. r(h)odia, -ae f. y herba rhodia-. Se llamó así, porque cuando se muele la raíz, derrama un olor de rosas, según leemos en el Dioscórides de Laguna (gr. rhódon n. = rosa).
Rhynchospora:
Del griego rhýnchos, -eos n. = hocico // pico de ave; gr. sporá, -âs f. = siembra, procreación, etc. // en sentido figurado, vástago, raza, semilla, etc. // bot. espora, semilla. En Rhynchospora Vahl (Rynchospora, Cyperaceae), el estilopodio, que persiste en los aquenios, semejaría el pico de un pájaro
rigidus, -a, -um:
Del latín rigidus, -a, -um = rígido, duro, tieso, etc. [de lat. rigeo = estar endurecido, yerto, rígido, por el frío, etc.].
riparia:
Del latín riparius, -a, -um = que frecuenta las orillas de los ríos // bot., por extensión, ripario, ripícola, que se cría en la ribera de los ríos, arroyos, etc. [lat. ripa, -ae f. = orilla de una corriente de agua, ribera de un río // costa, orilla del mar, playa]
robertianus, -a, -um:
En Barlia Robertiana (Loisel.) Greuter (Orchis Robertiana Loisel., Orchidaceae), Gaspard Nicolas Robert (1776-1857), botánico francés, compañero de Jean Louis Auguste Loiseleur-Deslongchamps (1774-1849) en la escuela de Medicina de París; doctor en Farmacia en 1801; director desde 1801 a 1847 del Jardín Botánico du port de Toulon que la Marina tenía en dicha ciudad; entre otras cosas, publicó unas Plantes phanérogames qui croissent naturellement aux environs de Toulon (Brignoles, 1838).
robur:
Del latín robur, -oris n. = el roble, Quercus robur L. y Q. petraea (Matt.) Liebl., fagáceas- y otras cupulíferas, incluso el olivo (Olea europaea L., oleáceas), y sus maderas // fuerte, duro, etc.
romagnoliana:
Referente a Romagnoli, botánico italiano que estudió la flora y fauna de Córcega de 1840 a 1868.
Rorippa:
Nombre que Scopoli tomó de Gesner; Chemnitius, posteriormente, lo utilizó alemanizándolo como Rorippen. Desconocemos su posible origen y significado
rorulenta:
Del latín rorulentus, -a, -um = lleno de rocío, humedecido por el rocío, etc. [lat. ros, roris m.]
rosae:
Rosa Gilomen (de soltera, Hulliger) (fl. 1937), esposa de Hans Gilomen (1886- 1940), botánico que decribió Carex curvula subsp. rosae Gilomen (Cyperaceae)
roseus, -a, -um:
Del latín roseus, -a, -um = róseo, rosado, color de rosa // guarnecido de rosas.
rostratus, -a, -um:
Del latín rostratus, -a, -um = rostrado, picudo, que remata en punta semejante al pico de un pájaro o al espolón de una galera, etc. [lat. rostrum, -i n. = pico de las aves // hocico de los animales // espolón de un barco de guerra, etc.]. En Carex rostrata Stokes (Cyperaceae), por los utrículos, bruscamente estrechados en un pico.
rothmaleri:
Werner (Hugo Paul) Rothmaler (1908-1962), botánico alemán que trabajó para el Instituto Botánico de Barcelona de 1934 a 1936; fue después profesor en varias universidades alemanas.
ruber:
Del lat. ruber, -bra, -brum = rojo, rubio, etc. En la Cephalanthera rubra (L.) Rich. (Serapias rubra L., Orchidaceae), por las flores, de rosadas a purpúreas.
Rubia:
Del - lat. rubia(rubea) herba o, simplemente rubia(rubea), -ae f. = principalmente, la rubia -sobre todo, la Rubia tinctorum L., aunque también la R. peregrina L.-. Sin duda, relacionado con lat. rubeus, -a, -um = rojo, rubio, etc. -éste, con lat. rubeo = estar o ponerse rojo, enrojecer, etc.-; seguramente, por el color rojo de la raíz -en Plinio, radix rubra est
rubrus, -a, -um:
Del lat. ruber, -bra, -brum = rojo, rubio, etc. En la Cephalanthera rubra (L.) Rich. (Serapias rubra L., Orchidaceae), por las flores, de rosadas a purpúreas.
Rubus:
Del latín rubus, -i m. = principalmente la zarza (Rubus sp. pl.), pero también el frambueso (R. idaeus L.) y otros arbustos espinosos no cultivados, como escaramujos, etc. (Rosa sp. pl., rosáceas)
ruizii:
en Thymelaea Mill. (timeleáceas), Juan Ruiz Casaviella (1834-1897), natural de Sotillo de la Ribera (Burgos) y farmacéutico en Caparroso (Navarra), quien se ocupó del estudio florístico de esta última provincia.
Rumex:
Del latín rumex, -icis f., m. = nombre de las romazas o acederas, principalmente de la paciencia o acederón.
rupestre:
Del latín rupestris, -e = rupestre, que vive sobre las rocas [lat. rupes, -is f. = roca, peñasco]
Ruppia:
En honor de Heinrich Bernard Rupp [Rupe, Ruppius] (1688-1719), médico y botánico alemán; compañero de Johann Jakob Dillen [Dillenius] en la universidad de su ciudad natal (Giessen, Hesse, Alemania); más tarde estudió en las de Jena (Turingia, Alemania), en 1711, y Leiden (Holanda), en 1713; para volver de nuevo a Jena, donde murió; publicó una Flora Jenensis (ed. 1, 1718; ed. 2, 1726) -más una tercera edición (1745), al cuidado de Albrecht von Haller.
Russula:
Del latín russulus, rojizo, por la presencia de este color en muchas de las especies del género Russula, entre ellas Russula emetica.
Russulaceae:
Del latín russulus, rojizo, por la presencia de este color en muchas de sus especies, entre ellas Russula emetica.
Ruta:
Del lat. ruta, -ae f. = nombre genérico de las rudas (Ruta sp. pl.), como de la Ruta. graveolens L. -la cultivada: lat. ruta hortensis, domestica, sativa, etc.- y de las R. chalepensis L., R. montana (L.) L., etc.- las silvestres: lat. ruta agrestis, montana, silvatica, silvestris, etc.-. El género Ruta L. (Rutaceae) fue establecido por Tournefort (1694, 1700) y validado en Linneo (1753, 1754) -quien, además, incluyó en ese género la Pseudo-Ruta de Micheli (1729).